ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА ВЫСТАВКЕ
Перевод на международных выставках - это достаточно большая ниша рынка переводов, хотя и стоящая несколько особняком. Мы осуществляем перевд на выставках на все языки Мира, так какв нашем штате переводчики разной квалификация: от переводчиков технической направленности до медицинских переводчиков с дополнительным медицинским образованием.
Как на самих выставках, так и в период их подготовки требуются самые разные виды перевода. Как правило самыми популярными выставками на которых мы осуществлем перевод являются следующие: Messe(промышленная выставка, ярмарка) и Fachmesse (выставка для специалистов), художественные выставки (Ausstellung, Kunstausstellung) и книжные ярмарки (Buchhmesse).
К работе в рамках выставки специалисты готовятся заранее. Как правило, им предоставляется подборка материалов, связанных с тематикой мероприятия или деятельностью / продукцией фирмы, у стенда которой переводчику предстоит работать. Материалы, о которых идёт речь – брошюры, справочные издания, проспекты, которые могут предоставляться как в бумажном, так и в электронном виде.
В ходе выставки или конференции от переводчика может понадобиться как последовательный (выполняется во время пауз в речи оратора), так и синхронный (предполагает наличие специального оборудования, выполняется с отставанием в несколько секунд) перевод. Каждый из этих типов представляет собой сложный процесс, требующий от переводчика быстрой реакции, знания профессиональной лексики, совершенного владения родным и иностранным языком, а также скорости речи. Переводчик должен знать и особенности чужих культур, ведь некоторые реалии, знакомые носителям языка, могут быть абсолютно непонятны иностранцам.
Доверьте трудоемкий процесс устного перевода опытным профессионалам:
+7 (499) 398 26 77, info@gosperevod.com